==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༥
༡༡༥
ད་ནི་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་གཡུང་གི་ཞུ་བ་དང་ཞུས་ལན་མཛད་པའང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དྲིས་ལན་དེར། ཇི་སྐད་དུ། ངོ་བོ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་པོ་ལོན་པའི་བགྲེས་པོ་ལ་བོགས་དང་དྲི་རྒྱུ་འོང་གིན་གདའ་བའམ་མི་གདའ་ཞུས་པས། དྲི་རྒྱུ་ཡང་མེད། བོགས་འདོན་རྒྱུ་ཡང་མེད། ང་ཡི་དྲུང་དུ་འོང་གིན་གླའོ་རེ་གཏོང་གིན་འགྲོ་ཡི་འདུག་གསུང་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ངོ་བོ་ཞེས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པར་དངོས་པོའི་མཚན་མའི་འཁྲུལ་སྤྲོས་ཀྱི་ཕུ་ཐག་ཆོད་པས། དངོས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་འགའ་ཡང་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་བློའི་ཐོག་ཏུ་ཟད་ཅིང༌། བློ་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གང་གི་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི་བྱ་བྱེད་ལས་གྲོལ་བས་བློ་ཉིད་ཀྱང་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱིས་དབེན་པས་བློ་ལས་འདས་པ་ལ་ངོ་བོ་མཐོང་བ་དང་ངོ་བོ་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། ངོ་བོ་ཞེས་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་གསར་དུ་རྟོགས་བྱར་མེད་པས། དེ་ལྟའི་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པས་དབེན་པའི་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཟང་དུ་བོགས་འདོན་རྒྱུ་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་འདུག་ཅེས་འདྲི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། ཆོས་ཚུལ་དེ་ལ་ནི་བདག་གི་དྲུང་དུ་སུ་སླེབ་ཀྱང་འཕྲོས་པ་གཞན་གཏོང་བ་ལས་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་དྲིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མི་གསུང་བཞུགས། །དེ་ལ་ཐུབ་པས་ལེགས་སོ་བྱིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པ་ལ་ངོ་བོའི་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ་མིང་མེད་མིང་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལ་བཟང་ངན་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བར་དབྱེ་བསལ་བྱར་མེད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཁའ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་དེ་ལྟར། །དངོས་བྱས་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་གྱུར་ནས། །མཁྱེན་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐུགས་སུ་ཚུད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཡང་ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་བྱུང་ན་ངོ་བོ་སྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་སྟོང་ཉམས་ཅན་བསྒོམ་པ་གང་དགའ་ཞུས་པས། ངོ་བོའི་སྒོམ་ཁོ་ན་སྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འདྲེ་གདོན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་ལ། སྟོང་པ་ནི་ལྷ་འདྲེས་ཀྱང་སྒོམ་ཤེས། སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཤེས་ངོ་བོ་རྟོགས་མ་མྱོང་བས་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས

【汉语翻译】
１１５
１１５
现在讲述噶当巴大师前瑜伽士秋雍的提问和回答。在回答中，正如所说：请问，对于本质生起后经历长久的老者，是否会有利润和问题产生？回答说：问题也没有，利润也没有。他们只是来到我这里，发出一些声音然后离开。这段话的意思是：本质，指的是没有见到任何事物的本质，断绝了对事物表相的虚假执着。因此，事物的显现都消失在能知和所知的智慧中。而智慧本身也从能取和所取的行为中解脱，因此智慧本身也远离了智慧的特性，超越了智慧。这被称为见到本质或本质生起。然而，通过认识本质，并没有什么新的所知需要去认识。因此，对于这种远离言说和认识的深奥空性，没有什么可以问的，比如是否有好的利润可以提取，或者有什么样的区别。因为对于这种法，无论谁来到我这里，都只会说些无关紧要的话，而没有什么可说的。这就像：文殊菩萨广泛地提问，佛陀的儿子们保持沉默，佛陀对此给予了赞赏。就像这样。将远离一切事物本质的事物，用本质之名来命名，这不过是将无名之物命名而已。对于没有认知的本质，没有什么好坏和差别的区分。正如吉祥月称所说：正如容器的区分不能区分虚空一样，事物所作的区分在那之中也没有，因此，在证悟了平等性的味道之后，贤善的您在一瞬间就领悟了所知。就像这样。还有，如果出现鬼神的伤害，修持本质好，还是修持空性空相好？回答说：仅仅修持本质，诸神都不会靠近，因此鬼神等无法侵扰。而空性，鬼神也能修持，也能变化各种化身。因为没有证悟本质，所以不了解本质。

【英语翻译】
115
115
Now, let us recount the questions and answers of the yogi Chö Yung in the presence of Lord Gampopa. In that answer, as it is said: 'When asked whether an old man who has had essence arise for a long time still has profits and questions, he replied: "There are no questions, and there is nothing to extract as profit. They just come to me, make some noise, and leave."' The meaning of this is: Essence refers to not seeing any essence of things, and cutting off the proliferation of delusion regarding the characteristics of things. Therefore, the proliferation of things and phenomena ceases in the mind of the knowable and the knower. And since the mind itself is liberated from the activity of grasping and apprehending any object or subject, the mind itself is devoid of the function of the characteristic of mind, and seeing essence or essence arising is spoken of as transcending the mind. However, by knowing essence, there is nothing new to be realized as an object of knowledge. Therefore, there is nothing to ask about such profound emptiness, which is devoid of speech and realization, such as whether there is a good profit to be extracted, or what kind of difference there is. Because for that Dharma, whoever comes to me only utters irrelevant things, and there is nothing to say. This is like: 'Manjushri asked extensively, the sons of the Victorious Ones remained silent, and the Thus-Gone One gave his approval.' It is like that. Since naming something that is devoid of all essence of things with the name of essence is merely naming the nameless. There is no distinction of good or bad or difference for the essence that has no recognition. As glorious Chandrakirti said: 'Just as the divisions of containers do not divide space, so too there are no divisions made by things in that itself; therefore, having realized the taste of equality, wise one, you comprehend the knowable in an instant.' It is like that. Also, if harm from gods and demons occurs, which is better, meditating on essence or meditating on emptiness with an empty appearance? He replied: 'By meditating solely on essence, even the gods do not approach, so demons and the like cannot harm. But emptiness, even gods and demons can meditate on it, and they can emanate various emanations. Because they have not realized essence, they do not know essence.'

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ་མི་ཤེས་ཏེ། ངོ་བོ་ལྷ་འདྲེའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ངོ་བོ་རང་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དགའ་གསུང༌། ངོ་བོ་སྒོམ་པ་ལ་ཉམས་མྱོང་འོང་མི་འོང་ཞུས་པས། ཉམས་མྱོང་འོང་སྟེ་ཉམས་མྱོང་གི་ང་རྒྱལ་ཆག་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞེན་པ་ལིང་ལ་ཐོན་ནས་འོང་བ་ཡིན། ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་ཕྱི་ཤུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན། རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་བློ་བདེ་ལྷན་གྱི་འགྲོ་བ་ཡིན། ངོ་བོ་སྐྱེ་བའི་ཉམས་རྟོགས་དེ་ཚོ་འོང་བ་ཡིན་གསུང༌། ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལྷ་འདྲེ་ཞེས་འདིར་བཟུང་བའི་ལྷ་དང་འདྲེ་གཞི་མཐུན་པ་ཞིག་བཟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷ་ཞེས་གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་ལའང་རིགས་འཆང་གི་གདོན་ལྟ་བུ་མོས་པ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བར་ས་རྡོ་རི་བྲག་སོགས་ལ་མི་རྡུགས་པར་བར་སྣང་ལ་བྱ་འགྲོ་བ་ལྟར་བགྲོད་ཐུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། འདྲེ་ཞེས་པའང་ཡི་དྭགས་སོགས་མི་མིན་དཀར་ཕྱོགས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ལོག་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཐོགས་རེག་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པར་བལྟ་བས་དེ་ཉིད་ལ་མོས་པ་གྲུབ་པས་ས་རྡོ་རི་ཆུ་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་ན་སྤྲོས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པར་མི་ནུས་ཀྱང་བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དང་ལོག་པ་ཡིད་བྱེད་ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་སོགས་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ནི་གནོད་པར་ནུས་ཏེ། དེ་ལྟའི་སྟོང་ཉིད་ནི་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་གཉིས་ཀའི་སྟོང་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་ལ་སྟོང་པར་བལྟ་བས་དངོས་པོ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པའི་བྱ་བ་རུང་ལ། དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་དུ་བལྟ་བས་དངོས་མཚན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་བྱ་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སེམས་ལ་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ངོ་བོ་སྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དེ། གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་སྒྲིབ་སྤྲོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་དངོས་དང་དངོས་མེད་འདི་ལྟར་གྲུབ་བོ་ཞེས་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
说：“不善于禅修，因为自性没有变成鬼神的地方，所以仅仅禅修自性是快乐的。”问：“禅修自性会有体验吗？”答：“会有体验，但会破除体验的傲慢。对世间的执着会彻底消失，觉得其他所有法都不需要，只剩下外壳。对自己有信心，内心平静地生活。会产生自性生起的体验和证悟。”这段话的意思是：这里所说的鬼神，并不是指神和鬼具有相同的本质，而是指神，比如无色界的众生，以及欲界和色界的神，也像持有种姓的魔鬼一样，仅仅是执着的对象，没有遮蔽和阻碍，不像依附于土地、石头、山脉等，而是像鸟在空中飞行一样可以自由穿梭。鬼是指饿鬼等非人，他们会阻碍白法，具有业力的神通，因为以邪见看待阻碍和接触的空性事物，所以对这些事物产生执着，从而可以无碍地穿梭于土地、石头、河流等，给瑜伽士带来伤害。因此，对于证悟远离戏论之边的空性的瑜伽士来说，鬼是无法造成伤害的，但是对于修习分别念的空性，以及断灭邪见的空性等等的修行者来说，鬼是可以造成伤害的。因为这样的空性是能害和所害二者的空性，即以空性的观点看待具有事物特征的事物，所以对于具有事物特征的法来说，是可以产生利益和损害的。而以空性的观点看待远离事物特征的空性，那么对于超越一切事物特征的法来说，任何利益和损害都是不可能产生的。因此，对于证悟真实空性的瑜伽士的身心来说，除了往昔业力的成熟之外，包括天神在内的世间是无法造成伤害的。因此，对于真实的空性，使用了“禅修自性”这样的词语，即观见本具光明的心识是远离一切遮蔽和戏论的空性自性。也就是说，因为通达了自性既非实有也非虚无，从而远离了一切执着。像这样证悟的瑜伽士，诸神也会

【英语翻译】
He said, "Not knowing how to meditate, because the essence has not become a place of gods and demons, so it is only happy to meditate on the essence itself." When asked, "Will there be experience in meditating on the essence?" He replied, "There will be experience, but the pride of experience will be broken. Attachment to the world will disappear completely, and it will feel like all other dharmas are unnecessary, leaving only the outer shell. One will have faith in oneself and live peacefully. Experiences and realizations of the essence arising will occur." The meaning of this is: The gods and demons mentioned here do not refer to gods and demons having the same essence, but rather to gods, such as formless realm beings, and gods of the desire and form realms, also like demons holding lineage, merely objects of attachment, without obscuration and hindrance, not clinging to land, stones, mountains, etc., but able to move freely like birds flying in the sky. Demons refer to pretas and other non-humans who obstruct white dharma, possessing karmic magical powers, because they view obstructive and tangible things as empty with wrong views, so they become attached to these things, thus being able to move unhindered through land, stones, rivers, etc., causing harm to yogis. Therefore, for yogis who realize the emptiness that is free from the extremes of elaboration, demons cannot cause harm, but for practitioners who meditate on conceptual emptiness, and the emptiness of cutting off wrong views, etc., demons can cause harm. Because such emptiness is the emptiness of both the harmer and the harmed, that is, viewing things with characteristics as empty from the perspective of emptiness, it is possible to produce benefit and harm for dharmas with characteristics. But viewing emptiness that is free from the characteristics of things from the perspective of emptiness, then for dharmas that transcend all characteristics of things, any benefit and harm are impossible to produce. Therefore, for the body and mind of a yogi who realizes true emptiness, apart from the maturation of past karma, the world including the gods cannot cause harm. Therefore, for true emptiness, the term "meditating on the essence" is used, that is, seeing that the inherently luminous mind is the essence of emptiness that is free from all obscurations and elaborations. In other words, because one understands that the essence is neither real nor unreal, one is free from all attachments. For a yogi who realizes in this way, even the gods will

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་དང་འདྲ་བས་གུས་པ་ཆེན་པོས་འདུད་པ་ལས་གནོད་པ་དང་བར་ཆད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐེར་ཟུག་མིན་པས་གར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལའང་ཡོད་དེ། དེས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་དེ་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་སྐད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལོག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། བདུད་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་མིན་གྱི་འབྱུང་པོ་ད་ལྟའང་རྒྱལ་པོ་དང་བསེན་མོ་ཐེའུ་རང་སོགས་བོད་འདིར་ཡང་བོད་འདྲེ་སྣ་ཚོགས་པས། གང་ཟག་གྲགས་ལྡན་མང་པོ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཞལ་སྟོན་པ་དང་ཆོས་གསུང་བ་དང༌། དེ་དག་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དྲན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་སོགས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གྲུབ་མཐའ་མང་པོ་གསར་དུ་འཆར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་མྱོང་ལྟར་བཅོས་པ་མང་པོ་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་གསལ་སྣང་ལ་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། དེའི་སློབ་མའང་གྲུབ་རྟགས་ལྟར་བཅོས་པའི་མཚན་རྟགས་ཡ་མཚན་ཅན་དང་ལྡན་པའི་མི་ཆེན་དུ་མ་འདུས་ཤིང༌། དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཁྲི་འབུམ་དག་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པས་འདུ་བ་དང༌། དེ་དག་ལའང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་བཅས་པའི་འབྱུང་པོ་ཕྲ་མེན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་དག་གིས་ཕལ་ཆེར་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་སྨོས་ཀྱི་མི་ལང་བར་སྣང་བ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ད་དུང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བདུད་སྡིག་ཅན་གཏན་མེད་པར་ནམ་མཁར་སྡོད་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བྱས་ཏེ་ཞལ་སྟོན་པ་དང༌། གནས་ཁང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབས་པ་དང༌། མིང་དང་རིགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཐུན་མོང་གིས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་སྟེ། འཕགས་པ་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ལས། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་འདི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ཤིག སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པས་བདུད་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་དག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་བཞིའི་བར་

【汉语翻译】
以对佛陀教法的信仰，如同具备十八种闲暇圆满之人，以极大的恭敬顶礼，不会造成损害和障碍。此外，由于一切事物皆非恒常，可以随意转变，仅仅依靠空性，以前世业力不可思议的神通，即使是欲界的天魔，如嘎绕多吉等也有。他们会显现各种化身，宣说甚深空性的意义，证悟空性，对于一切语言文字的法，都能示现无碍转变的幻化神通，从而引诱众生走向邪道。那些属于魔类的非人众生，如今在藏地，各种藏地的鬼怪，如国王、女妖、土地神等，将许多有名望的人转化为本尊的形象，显现面容并说法。他们进入那些人的心相续，使他们回忆起许多前世，并能开创许多讲说、辩论、写作经论的宗派，产生许多虚假的禅定体验，并在其明觉中无碍地显现神通。他们的弟子也聚集了许多具有伪造的成就征兆和奇异标志的大人物。这些人也聚集了成千上万的信徒，以世俗的财富供养。这些人和看似空行母护法神等微细黑方鬼神为友，这些现象几乎遍布各地，难以言说。因此，再稍微讲一下魔的事业：邪恶的魔无处不在地停留在虚空中，化作本尊神来显现，在住所降下花雨。依靠名字、种姓、学习的功德和共同的功德等各种功德，预言修行者自己就是这样的佛，或者将要成佛，这些都出自经续论典中。《圣大鼓经》中说：魔说：要这样相信！要揭示所有通过各种手段，以魔的装束来转变众生信仰的行为。对于进入圣流果等的四果之间

【英语翻译】
Through faith in the Buddha's teachings, like a person endowed with the eighteen leisures and endowments, with great reverence, prostration does not cause harm or obstacles. Furthermore, since all things are impermanent and can be transformed at will, relying solely on emptiness, the inconceivable miraculous powers of past karma are also possessed by the desire realm's gods and demons, such as Gara Dorje. They manifest various emanations, expound the meaning of profound emptiness, realize emptiness, and for all the Dharma of language and words, they demonstrate unobstructed transformative miraculous powers, thereby leading sentient beings onto the wrong path. Those non-human beings belonging to the demonic class, now in Tibet, various Tibetan ghosts, such as kings, ogresses, and local deities, transform many famous people into the form of yidams, showing their faces and teaching the Dharma. They enter the mindstream of those people, causing them to remember many past lives, and they can create many sectarian systems of teaching, debating, and writing treatises, generate many false meditative experiences, and effortlessly manifest unobstructed clairvoyance in their clarity. Their disciples also gather many great figures with fabricated signs of accomplishment and wondrous marks. These people also gather hundreds of thousands of followers, who offer worldly wealth. These people also have the assistance of subtle black forces, such as dakinis and dharma protectors, and these phenomena are almost pervasive, beyond description. Therefore, to speak a little more about the activities of demons: Evil demons dwell everywhere in the sky, transforming into yidam deities to appear, and causing showers of flowers to fall in dwellings. Relying on names, lineages, the merits of learning, and various common merits, they prophesy that the practitioner himself is such a Buddha, or will become a Buddha, as stated in the sutras, tantras, and treatises. In the "Noble Great Drum Sutra," it says: The demon said: Believe in this way! All actions of transforming sentient beings' faith by means of various devices, disguised as demons, will be revealed. For those who have entered the stream, etc., up to the four fruits

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྒོམས་ཤིག་པར་ཡང་སྨྲ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང་འདོད་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་བདག་གི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་འབར་བ་ཡང་སྟོན། དུ་བ་འཐུལ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པ་ཡང་སྟོན་ཅིང༌། གང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ཡིན་ལ། གང་ངས་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་ལྟོས། སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་འདི་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་དག་བདུད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་སུ་ཡང་རུང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་གཉིས་སྨྲས་ན་དེ་ནི་བདུད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གང་དག་དེ་སྐད་དུ་སྔ་ཕྱི་ཚིག་གཉིས་སྨྲས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ན་དེ་ནི་ང་ཡི་ཉན་ཐོས་མ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དགེ་སློང་དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཀྱང་མ་ཡིན། འབྲས་བུ་བཞིས་ཀྱང་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྩེ་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟའི་བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་ལ་ཆེས་ཆེར་མི་གུས་པར་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བལྟ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཁས་འཆི་སྟེ་ང་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས། རྣལ་འབྱོར་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་བདག་ལ་ཆོས་ཉན་པར་མཐོང་ཞིང་ཁྱེད་ནི་ངེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། རྒྱལ་བས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པ་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྟན་པ་ཀུན་མཐོང་སྙམ་པ་དང༌། དུས་གསུམ་ཚེ་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཤེས་ཤིང་དགེ་ཀུན་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱུད་དྲུག་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཀུན་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་སྙི

【汉语翻译】
也显示寂灭，也显示佛的寂灭。也说要修习大空性。视为有情并欲求。也说像这样有有情。我则显示我的身体在虚空中燃烧。也显示冒出浓烟和降下大雨般的花朵。凡是所说的大空性，那一切都是寂静的。凡是我说有有情，那一切都是以空性来了解大空性就是这样。所谓有有情，就是这样去了解，这样说。然后，世尊对众比丘说：比丘们，看看恶魔能做到如此。甚至显示到佛完全寂灭之间。比丘们，如果魔做了那样的事，有情们怎么会不相信呢？比丘们，因此，无论谁在完全寂灭时说了这样两个词，就应视其为魔。凡是像那样先后说了两个词而寂灭的，就应视其不是我的声闻。比丘，因此，不是以法的变幻，也不是以四果，也不是以禅定，也不是以神通的戏耍，因为那些是属于那方面的，所以不要相信。这样说了。像那样说，是魔的行为。因为被魔加持的人也能那样做。因此，像那样被魔加持的人们，对三宝等非常不恭敬，视自己为三宝聚集的自性，并那样自称，变得傲慢。因此，导师比玛拉米扎说了十八种瑜伽士的魔境：看到许多菩萨来我这里听法，并说您是我们所有菩萨的上师；以及见到胜者放出许多化身；以及认为见到胜者所说的一切教法；以及了知三时前后世的一切，见到一切善；以及见到安住于六续道上的一切；以及对他们生起怜悯。

【英语翻译】
also shows nirvana, and also shows the Buddha's nirvana. It also says to meditate on the great emptiness. It regards sentient beings and desires them. It also says that there are sentient beings like this. I then show my body burning in the sky. It also shows billowing smoke and a great rain of flowers falling. Whatever is said about the great emptiness, all of that is peaceful. Whatever I say that there are sentient beings, all of that is to understand the great emptiness through emptiness. The so-called having sentient beings is to understand it in that way, it says. Then, the Blessed One said to the monks: Monks, look at what the evil demon can do. It even shows up to the point where the Buddha is completely extinguished. Monks, if the demon does that, how can sentient beings not believe it? Monks, therefore, whoever utters these two words when completely extinguished should be regarded as a demon. Whoever utters two words in that way, one after the other, and is extinguished, should be regarded as not being my Shravaka. Monks, therefore, it is not through the transformation of the Dharma, nor through the four fruits, nor through meditation, nor through the play of supernormal powers, because those are on that side, so do not believe it. Thus he spoke. Saying it like that is the behavior of a demon. Because even a person blessed by a demon can do that. Therefore, those people who are blessed by demons in that way are very disrespectful to the Three Jewels, etc., and regard themselves as the nature of the Three Jewels gathered together, and claim to be so, becoming arrogant. Therefore, the teacher Vimalamitra spoke of eighteen kinds of demonic realms of yogis: seeing many Bodhisattvas coming to me to listen to the Dharma, and saying that you are the teacher of all of us Bodhisattvas; and seeing the Victorious One emit many emanations; and thinking that one sees all the teachings spoken by the Victorious One; and knowing all of the three times, past and future lives, and seeing all good; and seeing all those who abide on the path of the six tantras; and having compassion for them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྗེ་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉིན་མཚན་མེད་པར་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང༌། བྲག་དང་རི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འགྲོ་འདུག་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བརྐྱང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུང་སྟོན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཆོས་ཇི་སྐད་སྟོན་ཤེས་པ་དང༌། སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་མཐོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མཐོང་བ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་ཅི་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་གྱིས་ཤིག ཅེས་གདམས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་འོང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་གཞན་ཡང་བདུད་ཀྱིས་གླགས་ཇི་ལྟར་འཚོལ་བ་ཡང༌། ཆོས་ལྟར་བཅོས་ནས་གླགས་འཚོལ་བར་བྱེད་དེ། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་གློ་བུར་དུ་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཤིང་འཁོར་བ་ལའང་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་སྲོག་ལའང་མི་ལྟ་བར་ཇི་ལྟར་བྱའི་ངེས་པ་མེད་པར་ཙམ་ཙམ་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱི་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། པར་ཕུ་བས། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་མ་ཆགས་དང༌། །རང་གི་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བར། །ཅི་བྱ་མི་ཤེས་ཙམ་ཙམ་དང༌། །གར་འགྲོ་རྟོལ་མེད་ཕྱོགས་རྣམས་རྒྱུ། །ཕལ་ཆེར་བདུད་ཀྱི་བྱེད་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང་རློམ་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ། ང་རྒྱལ་དང་རློམ་སེམས་ཀྱི་གཞི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་ཇི་ཙམ་དུ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་དུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་དུ་རློམ་སེམས་པ་དང༌། ཅི་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་ས

【汉语翻译】
我无有自主地出生，日夜无间地清晰见到器情世界的一切，能无碍地穿行于岩石和山间，能在天空中像鸟一样自由来去，如来伸出手来给予灌顶和授记，能为一切众生宣说相应的佛法，能见到器情世界，能见到菩萨的境界，能像看手掌一样见到三千大千世界并清晰见到它的自性，能运用三摩地，对任何事物都没有障碍，以及被教导说：‘王族之子，你去做某某事吧！’，梵天和帝释等会亲自前来供养。经中这样说到。此外，魔是如何寻找机会的呢？他们会伪装成佛法来寻找机会。他们会让你觉得什么都不需要，对世间的一切事物都不执着，突然生起信心和慈悲心，甚至对轮回也感到厌倦，不顾自己的性命，漫无目的地游荡，不知道该怎么做才好，也不知道该去哪里，到处游荡。这些行为大多也是由魔所引起的。如帕普瓦所说：‘不执着世间法，不顾自己的性命，不知所措地游荡，不知去向地四处游走，这些大多是魔的事业。’因此，如果能正确地理解空性的空性之本质，即使生起不可思议的六度功德等体验和神通，也不会产生傲慢和自负，因为傲慢和自负的基础，就是对远离戏论的空性之证悟。这样就能完全超越魔的势力范围。在《圣妙吉祥幻化经》中说：‘天子，产生多少业，就有多少是魔的事业。产生多少希求，多少邪见，多少执着，就有多少是魔的事业。产生多少贪欲，多少自负，多少完全的了悟，就有多少是魔的事业。天子，此外，对菩萨的执着也是魔的事业。’

【英语翻译】
I am born without autonomy, and I see all of the container and its contents clearly day and night. I can travel unhindered through rocks and mountains, and I can move about in the sky like a bird. The Tathagata extends his hand to bestow empowerment and prophecy. I know how to teach the Dharma to all beings, I can see the world of containers and contents, I can see the bodhisattva grounds, I can see the three thousand worlds as if they were in the palm of my hand, and I can clearly see their nature. I can use samadhi and be unhindered by anything. And I am instructed, 'Son of the royal family, do such and such!' Brahma and Indra and others will come to make offerings in person.' This is what is said. Furthermore, how does the demon seek opportunities? They seek opportunities by disguising themselves as Dharma. They make you think that nothing is needed, that you are not attached to any of the things of the world, and that suddenly faith and compassion arise, and that you are even weary of samsara. Without regard for your own life, you wander aimlessly, not knowing what to do, and you wander around in all directions without knowing where to go. Most of these actions are also caused by demons. As Parphuwa said: 'Not attached to worldly dharmas, not looking at one's own life, wandering around not knowing what to do, wandering around in all directions without knowing where to go, these are mostly the deeds of demons.' Therefore, if one correctly understands the essence of emptiness of emptiness, even if inconceivable experiences and miracles such as the qualities of the six perfections arise, pride and conceit will not arise, because the basis of pride and conceit is the realization of emptiness, which is free from elaboration. In this way, one can completely transcend the realm of demons. In the Sutra of the Manifestations of Holy Manjushri it says: 'Son of the gods, as much as actions arise, that much is the work of demons. As much as desire arises, as much as wrong views arise, and as much as attachment arises, that much is the work of demons. As much as desire arises, as much as conceit arises, and as much as complete realization arises, that much is the work of demons. Son of the gods, furthermore, attachment to bodhisattvas is also the work of demons.'

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྦྱིན་པའི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྦྱིན་པས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཚན་མ་དང༌། ཤེས་རབ་རྒྱུ་བ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཞེས་འབྱུང༌། དེས་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་མཚན་དུ་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་གི་དངོས་མཚན་གྱི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ངེས་འབྱུང་རྣམ་དག་དང༌། འདི་ལྟའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ན་བྱས་ཆོས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་སར་དགོས་དོན་གྲུབ་པས་རྗེས་སུ་རྫིངས་ལྟར་འདོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་མྱོང་ལ་རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བའི་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདའ་བའི་ཆེད་དུ་ལེགས་པར་སློབས་ཤིག་གོ།
༡༡༥

【汉语翻译】
而且，对布施之心执着也是魔的事业。持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之心若执着也是魔的事业。以布施生起骄慢之心，执持戒律为殊胜，执持忍辱，摄取精进，于禅定有相，智慧流转，是魔的事业。文中这样说。因此，一切魔的障碍都从执着实相和名相而产生，如果远离一切实相和名相的执着，那么必定能从轮回的一切事物中解脱出来，从而获得清净的出离心。像这样的证悟获得后，所有造作之法的善根，也都在各自的位置上成就了意义，因此就像丢弃脏物一样舍弃，为了从经验中远离骄慢之心，超越魔的境界，好好地学习吧。
115

【英语翻译】
Moreover, clinging to the mind of generosity is also the work of demons. Clinging to the minds of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom is also the work of demons. To become arrogant through generosity, to hold discipline as supreme, to grasp patience, to take up diligence, to have signs in meditation, and to have wisdom flowing are the works of demons. Thus it is said. Therefore, all the obstacles of demons arise from clinging to reality and names, but if one is free from all clinging to reality and names, then one will surely be liberated from all things of samsara, thereby obtaining pure renunciation. When such realization is attained, all the roots of virtue of fabricated dharmas are also accomplished in their respective places, so they are abandoned like discarding filth. In order to be free from arrogance in experience and to transcend the realm of demons, study well.
115

============================================================

